Вкупно 40 преведувачи во трка за наградата „Драги“
- Aleksandar Santovski
- Jul 5, 2024
- 2 min read
05.07.2024 juli Petok
До крајниот рок за доставување на номинациите во редакцијата на организаторот „Антолог“ пристигнаа рекордни 43 дела во превод на македонски јазик, како во печатен така и во електронски формат во конкуренција, за наградата „Драги“ за најдобар превод. Во конкуренција за наградата се 40 преведувачи, што е повеќе од минатата година.– Книгите се објавени од 18 издавачки куќи или од поединци, а преводите се направени од 18 различни јазици. Опфатени се четириесет странски автори од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, драми. Сето тоа сведочи за разгранета и опсежна преведувачка продукција, но и за многу силна конкуренција – велат од „Антолог“.Меѓу нив се: Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити; Ана Неверова-Христова и Филип Христов за преводот од руски на „Злосторство и казна“ од Фјодор М. Достоевски; Горјан Костовски за преводот од англиски на „Страв од разделба“ од Гевин Бредли; Дарко Спасов за преводот од словенечки на „Агни“ од Борут Крашевец; Диана Николовска за преводот од англиски на „Оџачарот“ од Џонатан Оксие; Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ; Ѓорѓи Крстевски за преводот од руски на „Паѓаат старци“ од Данил Хармс; Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди; Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно; Ели Пујовска за преводот од холандски на „Несреќникот“ од Луис Коуперус и др.
Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.
Comments